微信公众号

首页 > 动漫>产业·资本> B站正版动画字幕被吐槽像机翻,今早一看已经更换

B站正版动画字幕被吐槽像机翻,今早一看已经更换

来源: ACGN 2018-10-10 16:47:17
  • 评论:
  • |
  • |
  • 我要分享
    扫描二维码分享内容给微信好友和朋友圈
  对于不懂日文的朋友们来说,想要第一时间看新番看动画,少不得需要字幕的帮助了。在正版意识还不强,各家网站也没有开始买正版新番的年代,大家想看动画一般都是借助字幕组,各位dalao们既有效率,又有质量的字幕赢得了很多人的交口称赞,而随着正版年代的到来,各家网站都开始买进正版动画,但是弹幕质量经常被大家拿来吐槽,词不达意、文字水平差等现象成为大家口诛笔伐的对象。这两天,《魔法少女伊莉雅》的电影:《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》在B站正版上架,但是其中的一些翻译,就成为了大家吐槽的对象。

这一段台词看过相关作品的朋友应该并不陌生,作为无限剑制的咏唱咒文这段话说出来其实是非常有气势,非常有感染力的,之前民间的汉化组大佬们对这段话进行翻译的时候,就尽量兼顾了信雅达,在不改变原意的基础上让这段话变得非常有诗意,非常有气势,但是这次的正版电影里,这段话翻译成中文感觉就是被直接干巴巴的翻译了,下面还有网友吐槽说“像机翻”。不过对此B站官方也是反应迅速,今早这部剧场版的字幕已经进行了更换,之前的“机翻”字幕已经被换成了更加贴切更合适的字幕。

照理来说,民间的字幕组大神们都是“用爱发电”,本身都是凭着兴趣爱好,没有半点回报的,而官方字幕都是“专业人士”进行的,而且支付了相应的劳动报酬的,质量应该更好才对,但是事实上却并非如此,不止这部作品,其实还有很多作品被大家吐槽过官方正版的字幕不怎么样。这两天还有个段子,说澄空、华盟和雪飘3大老牌字幕组一起发布了刀剑神域第三季的熟肉,原因就是官方正版的字幕水平太差,感觉dalao们也是操碎了心...相较于B站,爱奇艺、腾讯的翻译被人吐槽更多,特别是记得《海贼王》漫画才开始正版化的时候,错别字、翻译错误的情况时有发生,不少人更愿意选择民间汉化版。

爱奇艺的魔禁3这里翻译还玩了个双关

就我个人看来,国内目前正版的大趋势是非常好的,特别是B站一类的网站购买的正版番剧,对于业界和观众来说都是利大于弊的。但是,作为基础的字幕水平如果不跟上的话,毫无疑问大家的观看体验会大大折扣,在大家都有版权,或者有其他选择的情况下,观众们势必会用脚投票,选择字幕质量更好的版本。

字幕组时代,无数大神牺牲了个人时间给大家奉献了不少优质又好看的内容。但是我更加支持现在的正版化时代,毕竟这是大势所趋,也是对版权的尊重。不过,字幕质量也是确实存在的一个现实问题。如果,能够有精湛的翻译水平,再加上现在正版时代的这些正版内容,二者相结合,岂不美哉?

  还想看更多动漫资讯、动漫新闻?请浏览文创资讯动漫频道

 

文创资讯版权及免责声明:
1、凡本网注明“来源:文创资讯”的所有作品,版权均属于文创资讯,未经本网授权,任何单位及个人不得转载、摘编或以其他方式使用上述作品。
  已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:文创资讯”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。
2、凡本网注明 “来源:XXX(非文创资讯)” 的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
3、如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

※ 网站总机:400-928-7979,邮箱:wenchuangzixun@sina.com

last update:2018-10-10 16:49